Núria Añó (Lleida, 10 de Febrero de 1973), hasta los diecinueve años residió en Mollerussa (Lleida). Cursó estudios de Filología Catalana y Lengua Alemana. Es una novelista catalana y traductora, ponente en conferencias y congresos internacionales, además de miembro del jurado en diversos concursos artísticos internacionales.
Publicó su primer relato a los diecisiete años y desde entonces algunos de sus textos han sido publicados en libros colectivos como Dones i literatura a Lleida (Ayuntamiento de Lleida, 1997); VIII Concurs de Narrativa Literària Mercè Rodoreda (Radio Molins de Rei, 1997); Estrenes (Universidad de Lleida, 2005); Dossier sobre la vejez en Europa (Café Babel, 2006); Escata de drac, no. 8 (Ayuntamiento de Lleida, 2012); Des lettres et des femmes... La femme face aux défis de l'histoire (Peter Lang, 2013); Fábula, no. 35 (Universidad de la Rioja, 2013); Issue 3. Grief (2014); Resonancias, no. 127 (2014); Les romancières sentimentales: nouvelles approches, nouvelles perspectives, L'ull crític 17-18 (Universidad de Lleida, 2014); Letralia, Año XX (2016); Cien años del Genocidio Armenio: Un siglo de silencio (Editarx, 2016); Revista Narrativas, no. 43 (2016); L'art de l'adaptation: féminité et roman populaire (Universidad de Lleida, 2016); April Issue, Nebula (2017); Cine y Literatura (Editorial Letralia, 2017); The Mother Tongue in a Foreign Land (Shanghai Writers' Association, 2017); Domuzime, no. 4 (2017); Revista Literaria Visor, no. 12 (2018); Exilios y otros desarraigos (Editorial Letralia, 2018); China Life magazine, no. 151 (2018); Shanghai Get-Together (2018); Mémoires et écrits de femmes: La création féminine revisitée (L'Harmattan, 2019); Agapè. De l'amour dans le patrimoine littéraire (L'Harmattan, 2019) Priorat en Persona: Diccionari literari (Vibop, 2019).
La novela Els nens de l'Elisa (Omicron, 2006) queda tercera finalista en el XXIV Premio de las Letras Catalanas Ramon Llull, que convoca Ed. Planeta. Siguen las novelas L'escriptora morta ([La escritora muerta, 2018] Omicron, 2008), Núvols baixos (Omicron, 2009), y La mirada del fill ([La mirada del hijo, 2019], Abadia, 2012).Su trabajo literario más reciente es El salón de los artistas exiliados en California (2020) una biografía sobre la guionista judía Salka Viertel, conocida en Hollywood durante los años treinta como la especialista en guiones para la actriz Greta Garbo. NOVELAS TRADUCIDAS: En mayo de 2018 su segunda novela, L'escriptora morta, que tiene como temática principal la creación literaria, el bullying, la anorexia o la desigualdad laboral, entre otros temas sociales. Su traducción al español ha sido distinguida por el centro IWTCR en Grecia. La novela se publica en inglés (The Dead Writer. Traducción Debbie Garrick); en italiano (La scrittrice morta. Traducción Cinzia Rizzotto); en portugués (A escritora morta. Traducción Ana Brum); en francés (L'écrivaine morte. Traducción Noury Bakrim); en holandés (De dode schrijfster. Traducción Joannes W. M. Groenewege), en alemán (Die tote Schriftstellerin. Traducción Sarah Raabe), en griego (I nekri singrapheas. Traducción Sofia Maria Mouzakiti) y en inglés (The Dead Writer. Traducción Debbie Garrick). La novela Núvols baixos sobre el mundo del cine, el Alzheimer y de temática LGBT, se publica en inglés (Lowering Clouds. Traducción Eliza Graham); en italiano (Nuvole basse. Traducción Cinzia Rizzotto); en portugués (Nuvens baixas. Traducción Damiana Rosa de Oliveira); en alemán (Tiefe Wolken. Traducción Martina Ullrich), en francés (Nuages bas. Traducción Céline Sinsard), en griego (Hamila sinefa. Traducción Paraskevi Moutsiouna). Asimismo, su traducción al español (Nubes bajas. Traducción Núria Añó) fue galardonada con una beca internacional NVL en Finlandia. Asimismo, La mirada del fill se publica en portugués (O Olhar do Filho. Traducción Mariana Baroni); en francés (Le regard du fils. Traducción Lea Golder-Laude); en alemán (Der Blick des Sohnes. Traducción Marie-Claire Cruz Schwarz); en italiano (Lo sguardo del figlio. Traducción Elena Stella); en griego (To vlemma tou yiou. Traducción Paraskevi Moutsiouna) y en neerlandés (De blik van de zoon. Traducción Anne Verhaert). Su biografía sobre la guionista judía Salka Viertel El salón de los artistas exiliados en California se publica también en inglés en 2020 (The Salon of Exiled Artists in California: Salka Viertel took in actors, prominent intellectuals and anonymous people in exile fleeing from Nazism. Traducción Joannes W. M. Groenewege), en griego (To salóni ton exóriston kallitechnón stin Kalifórnia. Traducción Paraskevi Moutsiouna), en alemán (Der Salon der Exilkünstler in Kalifornien. Traducción Sarah Raabe), en portugués (O Salão dos Artistas Exilados na Califórnia. Traducción Ana Brum), en francés (Le salon des artistes exilés en Californie. Traducción Ludivine Hannequin) y en italiano (Il salone degli artisti esiliati in California. Traducción Elena Stella).
Su relato de ficción 2066. Empieza la etapa de corrección es editado en la revista europea Café Babel y traducido al español, francés, inglés, italiano, alemán y polaco. A su vez, la versión inglesa de Presagio, relato contra la violencia de género, se publica en 2014 en la revista literaria americana When Women Waken. El ensayo "The mother Tongue in foreign Lands" ha sido publicado en inglés y chino en el Wenhui Daily, uno de los periódicos más importantes de China. Su ensayo sobre Shanghái A Catalyst City for Creativity ha sido publicado en inglés y en chino en The collection of the 10th anniversary of Shanghai Writing Program, editado en 2017.
Mención de su obra en el Dictionnaire des femmes créatrices (Éditions des femmes, 2013), en la revista literaria Wilderness House Literary Review, de Massachusetts, o en el núm. 179 de la prestigiosa revista Bravo Brasil donde exponen: Núria Añó escreve originalmente em catalão e é considerada o maior talento revelado pela região de Barcelona no século 21. Aos 38 anos, está traduzida para o francês, inglês, alemão, italiano e polonês.
En 2009 y 2010 participa en el 1er encuentro de escritores 'Priorat en Persona'. En 2013 y 2015 participa en las 'Jornadas de las Letras Ebrencas'.
En 2010 pronuncia una comunicación sobre creación literaria titulada Tinta en los dedos. Otro ejemplo de escritura, englobándose en el Coloquio internacional sobre escritura femenina 'Des lettres et des femmes: l'écriture au féminin' organizado por el grupo de investigación Lipofrancume (Literatura popular francesa y cultura mediática) de la Universidad de Lleida.
En 2012 participa en el Coloquio internacional 'L'écriture de l'Histoire par les femmes de la Universidad de Túnez con una conferencia titulada: La Austria post-bélica en la obra 'Los excluidos' de Elfriede Jelinek.
En 2012 participa en el Congreso internacional 'Las novelistas sentimentales: nuevas aproximaciones, nuevas perspectivas' de la UdL, con una intervención sobre novela lésbica titulada: Carol, Claire Morgan versus Patricia Highsmith, traducida al francés y publicada en la revista de estudios franceses y literatura comparada L'Ull crític.
En 2013 entra a formar parte como autora del programa para centros docentes "Autors a les aules. Itineraris de Lectura", que coordina la ILC, en colaboración con el Departament d'Ensenyament de la Generalitat.
En 2014 participa en el Coloquio internacional de la Universidad de Jaén 'Memorias de mujeres, memoria de la doble discriminación' (Escritura de mujeres y minorías étnicas, migración, discapacidad y exclusión social), con la ponencia Salka Viertel: una artista exiliada del nazismo.
En 2014 participa en el Congreso internacional 'Masculinidades en la ficción infantil y juvenil', que organiza el CSIC en Madrid, con un estudio sobre su obra titulado Personajes adolescentes en mis novelas.
En 2014 participa en la jornada científica 'Féminité, littérature et cinéma' de la UdL, con el artículo Greta Garbo en la piel de la heroína de Dumas. Una nueva representación cinematográfica de 'La dama de las camelias'.
En 2015 participa en el Coloquio internacional de la Universidad de Jaén 'Ágape: Del Amor en el patrimonio literario / Agapè : De l'Amour dans le patrimoine littéraire' con la ponencia Karen Blixen (Isak Dinesen) y el amor en 'El festín de Babette'.
Participa en La Semana del Libro en Catalán 2015 de Barcelona, donde lee un fragmento de su novela 'La mirada del fill'. También en la Petonada 2017 LGBTI, ambos actos organizados por la Asociación de Escritores en Lengua Catalana (AELC).
PREMIOS: Gana el XVIII Premio Joan Fuster de Narrativa Ciutat d'Almenara. En 2016 gana una beca de residencia para escritores en Finlandia de la Asociación Cultural Nuoren Voiman Liitto, donde da una conferencia en la biblioteca Sysmän Kirjasto. En 2016 es galardonada con la prestigiosa beca internacional de residencia Shanghai Writing Program 2016, otorgada por la Asociación de Escritores de Shanghái y durante su estancia participa en diversas lecturas y mesas redondas en la Shanghai Writers' Association (SWA), Fudan University de China, East China Normal University, Sinan Mansion y en el Instituto Cervantes de Shanghái. En 2017 gana la beca internacional Baltic Centre for Writers and Translators en Suecia y la beca de residencia International Writers' and Translators' Center of Rhodes en Grecia. En 2018 gana la beca internacional Krakow UNESCO City of Literature en Polonia y durante su estancia participa activamente en el Conrad Festival con una serie de lecturas y charlas en el Instituto Cervantes de Cracovia, en Massolit Books o en Baza. Gana el cuarto premio internacional de escritura en el V Shanghai Get-Together, que convoca la biblioteca de Shanghái. En 2019 gana la beca de residencia International Writers' and Translators' House en Letonia. En 2020 gana la beca IWP de la Academia de Literatura en China.